Znakomita badaczka wtosko-polskich powinowactw kulturowych przygotowała tym razem tom, na który złożyły się prace opublikowane wcześniej,Tłumaczy to wybór tytułu, w którym divertimento wskazywałoby, zgodnie z tradycją włoskiego literaturoznawstwa, dygresyjny, groteskowy utwór literacki, różnorodny pod względem stylu i formy oraz dostarczający intelektualnej rozrywki. Niniejsza praca nie jest zatem jednolitą rozprawą, lecz miesza celowo literaturę wysoką i popularną, problematykę recepcji i przekładu, literaturę i sztuki wizualne. Mimo owej programowej lekkości czy tez różnorodności praca ta zawiera pogłębione, doskonale udokumentowane studia nad wybranymi kwestiami z pogranicza literatur obu krajów, napisane zarazem wciągającym czytelnika eseistycznym stylem, zwiększającym w zasadniczy sposób atrakcyjność lektury. Książka Włoskie divertimento będzie cenną pozycją zarówno dla polonistów, jak i italianistów, a także dla szerokiego grona humanistów zainteresowanych wzajemnymi powiązaniami literatur.
Z recenzji prof. dr hab. Joanny Ugniewskiej-Dobrzańskiej
Olga Płaszczewska, komparatystka, wykładowca na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, z wykształcenia polonistka i italianistka. Autorka książek Błazen i błazeństwo w dramacie romantycznym (2002), Wizja Wtoch w polskiej i francuskiej literaturze okresu romantyzmu (2003), Włoskie przekłady dziel Juliusza Słowackiego (2004), Przestrzenie komparatystyki - italianizm (2010), a także licznych artykułów z literatury porównawczej. Redaktorka i współredaktorka prac zbiorowych i edycji krytycznych