SPIS TREŚCI
SPIS TREŚCI
Wstęp 9
1. Języki specjalistyczne i badania terminologiczne 17
1.1. Zarys badań nad językami specjalistycznymi w Niemczech 17
1.2. Zarys badań nad językami specjalistycznymi w Polsce 23
1.3. Leksyka języków specjalistycznych 28
1.4. Badania terminologiczne 30
1.4.1. Terminologia, terminoznawstwo 31
1.4.2. Pojęcie 33
1.4.2.1. Cechy pojęć 35
1.4.2.2. Relacje między pojęciami 36
1.4.2.3. Systemy pojęciowe i pola pojęciowe 39
1.4.3. Termin 40
1.4.4. Definicje 44
1.5. Język prawa i jego zróżnicowanie 46
1.5.1. Stan badań w Niemczech 46
1.5.2. Stan badań w Polsce 49
1.5.3. Zróżnicowanie pionowe języka prawa 53
1.5.4. Zróżnicowanie poziome języka prawa 54
1.5.5. Leksyka języka prawnego 55
1.5.6. Aspekt genologiczny – gatunki tekstów w prawie 61
1.5.7. Definicje w tekstach prawnych 63
2. Tłumaczenie prawnicze w badaniach translatorycznych i warsztat tłumacza tekstów z zakresu prawa 67
2.1. Tłumaczenie prawnicze w badaniach translatorycznych 67
2.2. Teksty prawne i prawnicze a przekład 69
2.3. Przekład prawny jako rodzaj transferu kulturowego 69
2.3.1. Kultura prawna i system prawny a przekład 71
2.3.2. Zastosowanie przekładów tekstów prawnych 73
2.3.3. Przekład tekstów prawa międzynarodowego i ponadnarodowego 73
2.4. Przekład aktów normatywnych 75
2.4.1. Aspekt pragmatyczny 77
2.4.2. Aspekt kognitywny 81
2.4.3. Komparatystyka prawnicza a tłumaczenie prawnicze 84
2.4.4. Tertium comparationis w komparatystyce prawniczej i terminoznawstwie prawniczym według Sandriniego 85
2.5. Narzędzia pracy tłumacza tekstów prawnych 89
2.5.1. Słowniki i leksykony specjalistyczne 89
2.5.2. Terminologiczne bazy danych 93
2.5.2.1. Przykłady terminologicznych baz danych 97
2.5.2.1.1. EuroTermBank 97
2.5.2.1.2. IATE 98
2.5.3. Teksty paralelne 99
3. Ekwiwalencja i strategie translatorskie 103
3.1. Ekwiwalencja w lingwistyce kontrastywnej 103
3.2. Ekwiwalencja w translatoryce – teorie ogólne 104
3.2.1. Ekwiwalencja formalna i dynamiczna 106
3.2.2. Ekwiwalencja tekstualna i korespondencja formalna 107
3.2.3. Ekwiwalencja funkcjonalna – tłumaczenie ewidentne i ukryte 108
3.2.4. Konieczny stopień zróżnicowania 109
3.2.5. Ekwiwalencja jako zjawisko empiryczne 110
3.2.6. Ekwiwalencja funkcjonalna i adekwatność w teorii skoposu 113
3.2.7. Ekwiwalencja komunikacyjna – szkoła lipska 115
3.2.8. Aproksymacja w inwariancji 119
3.2.9. Ekwiwalencja przekładowa jako ramy odniesienia 121
3.2.10. Ekwiwalencja atomistyczna, holistyczna i hol-atomistyczna 122
3.2.11. Ekwiwalencja w polskiej myśli translatorycznej – ujęcie kognitywne 123
3.3. Ekwiwalencja na płaszczyźnie leksykalnej – porównanie unilateralne i bilateralne 126
3.3.1. Przykładowa bilateralna analiza leksemu języka ogólnego w języku polskim i niemieckim 128
3.3.2. Przykładowa unilateralna analiza leksemów ‘praca’ i ‘Arbeit’ 129
3.3.3. Interlingwalne relacje na płaszczyźnie leksykalnej 131
3.3.4. Interlingwalne relacje między terminami 135
3.4. Strategie translatorskie 139
3.4.1. Makrostrategie 141
3.4.2. Mikrostrategie 142
3.4.3. Strategie przekładu terminów prawnych 145
3.4.3.1. Strategia językowa i kulturowa 145
3.4.3.2. Wspólne minimum, wspólne maksimum i wspólne optimum 146
3.4.3.3. Ekwiwalencja aproksymatywna, tłumaczenie opisowe i neologizm 148
3.4.2.4. Ekwiwalenty funkcjonalne 149
3.5. Zastosowany model analizy strategii przekładu terminów prawnych 151
3.5.1. Mikrostrategie oparte na makrostrategii kulturowej 152
3.5.2. Mikrostrategie oparte na makrostrategii językowej 154
4. Analiza porównawcza 157
4.1. Podstawowe terminy prawa pracy 157
4.1.1. Prawo pracy 157
4.1.2. Kodeks pracy 160
4.1.3. Pracownik 160
4.1.4. Pracodawca 163
4.1.5. Stosunek pracy 165
4.1.6. Terminologia międzynarodowego i wspólnotowego prawa pracy 168
4.2. Podstawowe terminy związane ze stosunkiem pracy i umową o pracę 169
4.2.1. Stosunek pracy na podstawie powołania 169
4.2.2. Stosunek pracy na podstawie wyboru 171
4.2.3. Stosunek pracy na podstawie mianowania 172
4.2.4. Stosunek pracy na podstawie spółdzielczej umowy o pracę 173
4.2.5. Nawiązanie stosunku pracy 174
4.2.6. Umowa o pracę 176
4.2.7. Pozostałe terminy związane z umową o pracę i stosunkiem pracy 189
4.2.7.1. Miejsce pracy 189
4.2.7.2. Wynagrodzenie za pracę 190
4.2.7.3. Układy zbiorowe 193
4.2.8. Rodzaje umów o pracę ze względu na długość przewidywanego okresu pracy 196
4.2.9. Zakończenie stosunku pracy 200
4.2.10. Wypowiedzenie zmieniające 206
4.3. Terminy związane z czasem pracy 209
4.3.1. Czas pracy 209
4.3.2. Pora nocna 211
4.3.3. Praca w porze nocnej 212
4.3.4. Pracownik pracujący w porze nocnej 213
4.3.5. Praca zmianowa 215
4.4. Terminy związane z urlopami 217
4.4.1. Urlop 217
4.4.2. Wymiar urlopu 221
4.4.3. Ekwiwalent za niewykorzystany urlop 224
4.4.4. Wynagrodzenie urlopowe 226
4.4.5. Urlop bezpłatny 228
4.4.6. Odwołanie z urlopu 230
5. Wnioski 233
5.1. Stosowalność metody bilateralnej i unilateralnej w badaniach terminologicznych 233
5.2. Relacje hierarchiczne i partytywne w obrębie polskich i niemieckich pojęć prawa pracy 234
5.3. Relacje między polskimi i niemieckimi pojęciami prawa pracy na podstawie przeprowadzonej analizy 235
5.4. Ocena zastosowanych strategii translatorskich 238
5.5. Niekonsekwencje i błędy terminologiczne 242
5.6. Wnioski aplikatywne i perspektywy dalszych badań 243
Spis tabel 245
Spis rysunków 247
Wykaz źródeł 249