Od chwili publikacji
Narada języków Theo Hermansa cieszy się niesłabnącym zainteresowaniem badaczy i adeptów przekładu. To ważna propozycja teoretyczna. Poszczególne rozdziały łączy filozoficzna refleksja nad zasadniczą naturą przekładu i jego paradoksami, sposobami jego interpretacji, wagą samoświadomości i autotematyczności tłumaczeń. W warstwie teoretycznej Hermans wzywa do przemyślenia podstawowych kategorii opisujących pole badawcze dyscypliny oraz do szerszego otwarcia przekładoznawstwa na inne niż zachodnia tradycje intelektualno-kulturowe, a w praktycznej – do stosowania koncepcji „gęstego tłumaczenia” (inspirowanej „opisem gęstym” w antropologii Geertza).
Książka Theo Hermansa skutecznie prowokuje do świeżego, krytycznego spojrzenia na przekład i przekładoznawstwo, co daje jej zasłużone miejsce w literaturze dyscypliny. Równie istotny jak treść jest styl książki: polemiczny, często nacechowany ironią i humorem. Udało się go odtworzyć w tłumaczeniu. Jestem przekonany, że Narada języków wniesie do polskiego przekładoznawstwa ważny i potrzebny głos, przyczyniając się do dalszego rozwoju tej dyscypliny.
Z recenzji dr. Piotra Blumczyńskiego, Queen’s University, Belfast
Theo Hermans (ur. 1948), niderlandysta i komparatysta, jeden z najważniejszych współczesnych teoretyków przekładu. Profesor na University College w Londynie, a także na Uniwersytecie Chińskim w Hong Kongu, członek korespondent Królewskiej Flamandzkiej Akademii Umiejętności oraz honorowy profesor w Centre for Translation and Intercultural Studies na uniwersytecie w Manchesterze.
W 1985 roku pod jego redakcją ukazał się tom The Manipulation of Literature, uznawany za punkt zwrotny w rozwoju nowoczesnego przekładoznawstwa opisowego i kulturowego. Publikuje zarówno po angielsku, jak i po niderlandzku. Ma w dorobku między innymi książki The Structure of Modernist Poetry (1982), Translation in Systems (1999) oraz przedstawianą właśnie polskiemu czytelnikowi The Conference of the Tongues (2007). Pod jego redakcją ukazały się również tomy The Flemish Movement (1992), Crosscultural Transgressions (2002), Translating Others (2 tomy, 2006) oraz A Literary History of the Low Countries (2009). Jego prace były tłumaczone na wiele języków. Jest redaktorem serii wydawniczej Translation Theories Explained, jednym z założycieli International Association for Translation and Intercultural Studies oraz członkiem rad programowych najważniejszych międzynarodowych czasopism przekładoznawczych.