Agnieszka Heszen, Greckie i łacińskie średniowiecze w nieliturgicznej poezji: Kasja Mniszka i Carmina Burana ........................................ 7
Michał Choiński, Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader ................................................. 28
Eliza Pieciul-Karmińska, Przedwojenna seria translatorska Tajemniczego dziecka E.T.A. Hoffmanna ............................................................... 45
Anna Filipek, Przekład z duszy leci bystro, nim się w metrum złamie, czyli o formie angielskich tłumaczeń Pana Tadeusza ...................... 68
Andrzej Pawelec, Magdalena Sitarz, Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona – po polsku ................................ 84
Anna Rogulska, Polski Hemingway ..................................................... 97
Ilona Narębska, Jadwiga Maurizio – uznana, nieznana, znajoma. Tłumaczka Lema .............................................................................. 110
Krzysztof Filip Rudolf, Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a ............ 128
Katarzyna Biernacka-Licznar, Natalia Paprocka, Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? ................................................................ 145
Joanna Ślósarska „Zmartwychwstanie śmieciarzy”. Interakcjonizm symboliczny i narracyjne trajektorie biograficzne w tekstach polskich migrantów przebywających w Wielkiej Brytanii i Irlandii po roku 2004 ..................................................................................... 163
KONCEPCJE
Kinga Rozwadowska, Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści. Koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina ................................................................... 179
Joanna Kubaszczyk, Przekład jako przedmiot przedstawiający: ku ontologicznej definicji przekładu ................................................ 194
DEBIUTY
Bartłomiej Musajew, Paradoks wieczności i przemijania: doświadczenie czasu w That in Aleppo Once... Vladimira Nabokova oraz w jego polskich przekładach .................................. 213
Aleksandra Wieczorkiewicz, Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych .......... 226
Maciej Nawrocki, Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig .................................................................... 249
Anna Stanisz, Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Wisławy Szymborskiej Widok z ziarnkiem piasku i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh ..................... 271
VARIA
Zbigniew Bela, Polska wersja Sekretów Aleksego z Piemontu ............. 297
LEKTURY
Mirosława Kubasiewicz, Negocjacje / transakcje / interakcje – o współpracy translatorskiej Virginii Woolf, Katherine Mansfield i Samuela Koteliańskiego ................................................................. 319
Ewa Rajewska, Przekład słowa, przekład obrazu. Myśl przekładoznawcza Elżbiety Tabakowskiej .............................. 330
Nowości w polskiej literaturze przekładoznawczej ................ 339
Noty o autorach ................................................................................ 345
Acknowledgements ............................................................................ 351
Agnieszka Heszen, Greckie i łacińskie średniowiecze w nieliturgicznej poezji: Kasja Mniszka i Carmina Burana ........................................ 7
Michał Choiński, Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader ................................................. 28
Eliza Pieciul-Karmińska, Przedwojenna seria translatorska Tajemniczego dziecka E.T.A. Hoffmanna ............................................................... 45
Anna Filipek, Przekład z duszy leci bystro, nim się w metrum złamie, czyli o formie angielskich tłumaczeń Pana Tadeusza ...................... 68
Andrzej Pawelec, Magdalena Sitarz, Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona – po polsku ................................ 84
Anna Rogulska, Polski Hemingway ..................................................... 97
Ilona Narębska, Jadwiga Maurizio – uznana, nieznana, znajoma. Tłumaczka Lema .............................................................................. 110
Krzysztof Filip Rudolf, Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a ............ 128
Katarzyna Biernacka-Licznar, Natalia Paprocka, Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? ................................................................ 145
Joanna Ślósarska „Zmartwychwstanie śmieciarzy”. Interakcjonizm symboliczny i narracyjne trajektorie biograficzne w tekstach polskich migrantów przebywających w Wielkiej Brytanii i Irlandii po roku 2004 ..................................................................................... 163
KONCEPCJE
Kinga Rozwadowska, Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści. Koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina ................................................................... 179
Joanna Kubaszczyk, Przekład jako przedmiot przedstawiający: ku ontologicznej definicji przekładu ................................................ 194
DEBIUTY
Bartłomiej Musajew, Paradoks wieczności i przemijania: doświadczenie czasu w That in Aleppo Once... Vladimira Nabokova oraz w jego polskich przekładach .................................. 213
Aleksandra Wieczorkiewicz, Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych .......... 226
Maciej Nawrocki, Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig .................................................................... 249
Anna Stanisz, Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Wisławy Szymborskiej Widok z ziarnkiem piasku i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh ..................... 271
VARIA
Zbigniew Bela, Polska wersja Sekretów Aleksego z Piemontu ............. 297
LEKTURY
Mirosława Kubasiewicz, Negocjacje / transakcje / interakcje – o współpracy translatorskiej Virginii Woolf, Katherine Mansfield i Samuela Koteliańskiego ................................................................. 319
Ewa Rajewska, Przekład słowa, przekład obrazu. Myśl przekładoznawcza Elżbiety Tabakowskiej .............................. 330
Nowości w polskiej literaturze przekładoznawczej ................ 339
Noty o autorach ................................................................................ 345
Acknowledgements ............................................................................ 351
Agnieszka Heszen, Greckie i łacińskie średniowiecze w nieliturgicznej poezji: Kasja Mniszka i Carmina Burana ........................................ 7
Michał Choiński, Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader ................................................. 28
Eliza Pieciul-Karmińska, Przedwojenna seria translatorska Tajemniczego dziecka E.T.A. Hoffmanna ............................................................... 45
Anna Filipek, Przekład z duszy leci bystro, nim się w metrum złamie, czyli o formie angielskich tłumaczeń Pana Tadeusza ...................... 68
Andrzej Pawelec, Magdalena Sitarz, Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona – po polsku ................................ 84
Anna Rogulska, Polski Hemingway ..................................................... 97
Ilona Narębska, Jadwiga Maurizio – uznana, nieznana, znajoma. Tłumaczka Lema .............................................................................. 110
Krzysztof Filip Rudolf, Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a ............ 128
Katarzyna Biernacka-Licznar, Natalia Paprocka, Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? ................................................................ 145
Joanna Ślósarska „Zmartwychwstanie śmieciarzy”. Interakcjonizm symboliczny i narracyjne trajektorie biograficzne w tekstach polskich migrantów przebywających w Wielkiej Brytanii i Irlandii po roku 2004 ..................................................................................... 163
KONCEPCJE
Kinga Rozwadowska, Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści. Koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina ................................................................... 179
Joanna Kubaszczyk, Przekład jako przedmiot przedstawiający: ku ontologicznej definicji przekładu ................................................ 194
DEBIUTY
Bartłomiej Musajew, Paradoks wieczności i przemijania: doświadczenie czasu w That in Aleppo Once... Vladimira Nabokova oraz w jego polskich przekładach .................................. 213
Aleksandra Wieczorkiewicz, Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych .......... 226
Maciej Nawrocki, Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii Hartwig .................................................................... 249
Anna Stanisz, Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Wisławy Szymborskiej Widok z ziarnkiem piasku i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh ..................... 271
VARIA
Zbigniew Bela, Polska wersja Sekretów Aleksego z Piemontu ............. 297
LEKTURY
Mirosława Kubasiewicz, Negocjacje / transakcje / interakcje – o współpracy translatorskiej Virginii Woolf, Katherine Mansfield i Samuela Koteliańskiego ................................................................. 319
Ewa Rajewska, Przekład słowa, przekład obrazu. Myśl przekładoznawcza Elżbiety Tabakowskiej .............................. 330
Nowości w polskiej literaturze przekładoznawczej ................ 339
Noty o autorach ................................................................................ 345
Acknowledgements ............................................................................ 351
0.00 zł