Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To książka o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Prof. Jerzy Jarniewicz
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Prof. Ewa Kraskowska
Dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, stanowi przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie w świetle autonomii, niezależności i dynamiczności przekładu oraz pozycji i znaczenia tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Prof. Halina Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka tłumaczenia wydanej w serii Translatio książki Theo Hermansa Narada języków. Zajmuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach
społecznych, politycznych i ekonomicznych.